anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

EGY SZOBÁHOZ

Menyezetes, nagy koporsó,
mészt és dalt megőrző börtön,
bölcs órák tengeri tája
horgonyzol térből s időből
metszett pontos keresztúton,
rétek tengerén, a földön.

Hat álmatlan tiszta sík a
rebbenő szivet vigyázta
(lét csapóajtaja, tágas
ablak az álmodozásra)
s kikötőben, karcsú éjben
sötéten aludt a lámpa.

Így járok távol, magamban
földeken, tenger hab-árján,
formákon, fényen, felejtés
időbe vágott mély árkán,
a partról emléked hídja
fut felém: eltört szivárvány.

Mily kék vizek s napok nyelve
simul rá majd falaidra!
A tér, a hűvös, hideg szél
sodor, holt hajó, sivítva.
Utam húsodat, a földet
egyre távolabb hasítja.

autógrafo

Dámaso Alonso
Orbán Ottó fordítása


«Oscura Noticia» (1944)

español Original version

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease