anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

СОНЕТ XXVI
НА РУИНАХ ИТАЛИКИ, НЫНЕ ИМЕНУЕМОЙ СТАРОЙ СЕВИЛЬЕЙ, ПОБЛИЗОСТИ ОТ КОИХ НАХОДИТСЯ МОЕ ПОМЕСТЬЕ «РАДОСТЬ ОЧЕЙ»

Где ныне мы проходим по полям,
Италики руины спят в молчанье:
Вот здесь народ воздвигнул изваянья
Траяна, Феодосия, а там

Стояла Флора, а вот тут был храм;
Здесь, в цирке, слышались рукоплесканья,
И гордый победитель состязанья
Внимал толпы ликующей хвалам.

Погибло все. Лишь кое-где доселе
Под времени безжалостной пятой
Поверженные камни уцелели.

Но коль они бессильны пред судьбой
И коль противостать ей не сумели,
Смиримся же пред ней и мы с тобой.



Франсиско де Медрано
Перевод Л. Цывьяна


Сонет

enlace Francisco de Rioja - A ITÁLICA
enlace Rodrigo Caro - A LAS RUINAS DE ITÁLICA
enlace Gutierre de Cetina - AL MONTE DONDE FUE CARTAGO
enlace Francisco de Quevedo - A ROMA SEPULTADA EN SUS RUINAS
inglés English translation by Alix Ingber
español Оригинальная версия

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease