anterior   aleatorio / random   autor / author   inicio / home   siguiente / next

A POLONIA.
TRADUCCIÓN LIBRE DE V. HUGO.

Sola al pie de la torre donde la voz tonante
Resuena pavorosa de tu señor fatal,
Cuya siniestra sombra parece por instante
Designarse en la piedra del silencioso umbral;

Pronta al ver al esposo trocado en asesino.1
Pálida, y hasta el suelo doblada la cerviz,
Vencida, encadenada, te ofreces al destino,
Bella y triste Polonia, por víctima infeliz.

A falta de tus hijos, miro tus manos puras
El crucifijo santo con fervor estrechar...
¡Mancharon los Basquiros tus regias vestiduras,
Y en ellas sus sandalias grabaron al pasar.

Resuenan a intervalos palabras de amenaza,
Y de torpes pisadas escúchase el rumor;2
Y un sable allá reluce, y un hierro que te enlaza
Al muro por do corre tu llanto de dolor.

¡Polonia sin ventura! los brazos descarnados
Y la abatida frente te miro levantar,
Y los llorosos ojos, hundidos y empañados,
Hacia la Francia tornas con tímido mirar.

Un grito de tu pecho tristísimo desprendes,
—«¡Oh Francia, hermana mía!» —te escucho repetir;
Ansiosa tus miradas por el cammo tiendes,
Y esperas; ¡ay, y esperas....! ¡¡y a nadie ves venir!!

1840

autógrafo

Gertrudis Gómez de Avellaneda


En la versión de Poesías de la excelentísima señora... (1850) trae otra versión datada en Enero de 1841, en que se modifican estos versos:

1               Pronta a ver al esposo trocarse en asesino.

2               Y de torpes pisadas escúchase rumor;


«Poesías de la señorita Dª Gertrudis Gómez de Avellaneda» (1841)

francés Version originale française de Vìctor Hugo

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease