anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

IX

Я снова у мостá любви,
соединяющего скалы, —
свиданье вечно, тени алы —
забудься, сердце, и плыви.

— Мне за подругу вода речная:
не изменяясь, не изменяя,
она проходит, и век не минет,
и покидает, и не покинет.

autógrafo

Хуан Рамон ХИМЕНЕС
Перевод А. Гелескула


«Eternidades» / Arenal de eternidades (1916-1917)

español Оригинальная версия

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease