anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

AIR FACÉTIEUX

Bruit
rauque
de tronc
abattu.

Hurlement désolé
des remous du Brédunco
privé de nefs ou de joncs
—mais ne l’apaisant pas—.

Poète
sur la rive du fleuve
aux sables fauves ou sombres

la nature interprète
—ô merveille!—
(tel qu’à l’ère sanscrite ou ètrusque?)

Bolombolo, 1926 Rev. Octubre 2, 1929



León de Greiff
Traduit par André van Wassenhove


«Variaciones alrededor de nada» (1936)
Fantasías de nubes al viento (Segunda ronda)


ruso Russian Translation
español Version originale

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease

Biblioteca Virtual Luis Ángel Arango: http://www.lablaa.org/blaavirtual/literatura/antolo/antol38.htm