anterior   aleatorio / random   autor / author   inicio / home   siguiente / next

GAU ILUNA

Arimaren kantuak, ukapen espiritualaren bidez perfekzioaren goi-mailara iristeaz gozatzen denarenak

1. Gau ilun batez barnea
maitasunetan sutan zegoela,
oi zorion unea!
inork ez nakusela
irten naiz nire etxea bakez zela.

2. Ilunik eta segur,
mailadi gordetik mozorroturik,
zorioneko adur!
ilunik eta ernerik,
nire etxea bakean geraturik

3. Gau txit dohatsu hartan,
ezkutuan inork ikusi barik,
bista jartzeke ezertan,
ez nuen beste argirik
ez gidarik, barnean zena baizik.

4. Argi honek ninderaman
eguerdi-argiak baino hobeki;
itxaroten neukan han
nik nekiena ongi,
inor ere ez zen tokian egoki.

5. Oi gau, bai gidari fin!
ez da ez goiza zu bezain atsegin!
zuk zenuen eragin
hor zedila bat egin
maitea bere maiteñoarekin.

6. Nire lore-besotan,
osorik berarentzat bainituen,
han geratu zen lotan,
nik laztandu ohi nuen,
izei-haizeak aireztatzen zuen.

7. Gazteluko haizeaz
nik haren ilea ihaurtzerakoan
hark bere esku nareaz
jo ninduen lepoan,
eta utzi zentzuen lozorroan.

8. Geldi nintzen eta ahantzi,
aurpegia Maiteagan jarria,
dena eten eta utzi,
neure kezka-egarria
zitori artean ahantziz ezarria


autógrafo

San Juan de la Cruz
Itzulpena Luis Baraizarrarena


San Juan de la Cruz

enlace Federico García Lorca - Amor de mis entrañas, viva muerte
enlace Francisco Luis Bernárdez - NOCTURNO
enlace Pablo García Baena - NOCHE OSCURA
enlace Carlos Bousoño - JUAN DE LA CRUZ EN LA NOCHE OSCURA
español Versión original
inglés English translation (Kieran Kavanaugh & Otilio Rodriguez, OCD)
inglés Translation by Arthur Symons
inglés Translation by John Frederick Nims
inglés Translation by John A. Crow
ruso Перевод Л. Винаровой
ruso Перевод В. Васильева

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease