anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

RONDEAUS

              IV

Nun, da die Liebe flieht, nun, da die Liebe geht...
entsagen wir der Liebe und nebmen auf uns das Leid,
lasst uns das Leben umarmen mit gelassener Sehnsucht,
und ein wenig um das weinen, was so viel war...

Nun, da die Liebe flieht, nun, da die Liebe geht...

Entsagen wir der Liebe und nehmen auf das Leid...
Lasst uns ins Nirwana eingehen oder ms Königreich von Thule,
zwischen Opiumschwaden und Kaffeduft
lasst uns das Leben umarmen mit gelassener Sehnsucht!

Und cein wenig um das weinen, was so vid war...
um die reine Liebe, um die geliebte Frau, die so gütig war,
um die Geliebte mit den Iilienzarten Händen, die so gütigwar...

Betrüg dich nicht, oh Herz! Ich werd sie ja immerlieben!

1919



León de Greiff
übersetzt von Katharina Posada


«Tergiversaciones de Leo Legris-Matías Aldecoa y Gaspar» (1925)
Rondeles


francés French Translation
ruso Russian Translation
español Originalfassung

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease

Biblioteca Virtual Luis Ángel Arango: http://www.lablaa.org/blaavirtual/literatura/antolo/antol38.htm