anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

RONDEAU

              IV

Car si l’amour a fui, car s’il s’en estallé...
abandonnons l’amour, allons avec la peine,
et embrassons la vie dans une ardeur sereine,
pleurons encore un peu ce qui fut tant aimé...

Car si l’amour a fui, car s’il s’en est allé

Abandonnons l’amour, allons avec la peine...
Allons au Nirvâna, á l’ île de Thulé,
dans les brumes d’opium, l’aróme de café,
et embrassons la vie dans une ardeur sereine!

Pleurons encore un peu ce qui fut tant aimé...
pleurons le simple amour, pleurons l’amante exquise,
pleurons l’amante exquise aux douces mauns de lis.

O  coeur menteur! Comment ne pas toujours l’aimer!

1919



León de Greiff
Traduit par Edmond Vandercammen


«Tergiversaciones de Leo Legris-Matías Aldecoa y Gaspar» (1925)
Rondeles


alemán German Translation
ruso Russian Translation
español Version originale

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease

Biblioteca Virtual Luis Ángel Arango: http://www.lablaa.org/blaavirtual/literatura/antolo/antol38.htm