anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

            EPOUVANTAIL 18

Pleurer à flots.
Pleurer la digestion.
Pleurer le sommeil.
Pleurer devant les portes et les ports.
Pleurer le sentiment et le sensationnel.
Ouvrir les robinets,
les écluses des pleurs.
Tremper notre âme, notre chemise.
Inonder les trottoirs et les promenades,
et nous sauver de nos pleurs à la nage.
Assister au cours d’anthtropologie en pleurant.
Fêter les anniversaires de famille en pleurant.
Traverser l’Afrique, en pleurant.
Pleurer comme un cacuy, comme un crocodile…
s’il est vrai que les cacuys et les crocodiles
ne s’arrêtent jamais de pleurer.
Tout pleurer, mais le pleurer bien.
Le pleurer avec le nez, avec les genoux.
Le pleurer avec le nombril, avec la bouche.
Pleurer d’amour, de lassitude, de joie.
Pleurer en frac, en flatulant, efflanqué.
Pleurer en improvisant, par cœur.
Pleurer l’insomnie et pleurer tout le jour!

autógrafo
Oliverio Girondo
Traduit par Juliette Gheerbrant et Olivier Favier


«Espantapájaros (al alcance de todos)» (1932)

inglés Translated by Gilbert Alter-Gilbert
enlace Oliverio Girondo - A PLENO LLANTO
español Version originale

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease