anterior   aleatorio / random   autor / author   inicio / home   siguiente / next

LOS NIÑOS

(traducción de Henry Wadsworth Longfellow).

Venid a mí, niños queridos,
Que ahí estáis; oí vuestro juego
Y volaron desvanecidos
Mi tedio, mi desasosiego.

Vosotros abrís la ventana
Por do mira mi alma al Oriente
Y las aves de la mañana
Cruzan cantando por la mente:

En vuestros pechos no hay vacío,
Todo es sol, y aves, y aura leve;
Viento de otoño hay en el mío,
Y cayó la primera nieve.

¡Ah! ¡nunca hay niños por demás!
¿Sin ellos el mundo qué fuera?
Temamos el desierto de atrás,
Más que la noche venidera.

Lo que es a la selva el follaje
Que nutren la luz y el ambiente,
Antes que el dulce humor cuaje
En rígido astil resistente.

Tal son los niños para el mundo;
Le dan a gustar la bonanza
De un clima radiante y jocundo
Que abajo a los troncos no alcanza,

Venid, decidme, prendas suaves,
Aquí, al oído, cierta cosa.
Eso que os cantan vientos y aves
En vuestro cielo de oro y rosa.

¿Qué son nuestras gracias ficticias.
Qué de nuestros libros la ciencia.
Pesados con vuestras caricias,
Y alegre mirar de inocencia?

Eclipsáis cuantas fantasías
Se han dicho o cantado jamás,
Porque sois vivas poesías
Y muertas todas las demás.

autógrafo

Rafael Pombo


«Poesías Completas»
Traducciones


inglés Original version (Henry Wadsworth Longfellow)

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease