A puro sol escribo, a plena calle
A UNA ESTATUA DE PROA (Elegía)
Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose
Ah vastness of pines, murmur of waves breaking
Al golpe de la ola contra la piedra indócil
All those men were there inside
Already, you are mine. Rest with your dream inside my dream
Amor, amor, las nubes a la torre del cielo
Amor, Amor, the clouds in the sky’s tower
Amor mío, al cerrar esta puerta nocturna
An odor has remained among the sugarcane
And it was at that time... Poetry came
And this word, this paper written
Aquí está el árbol en la pura piedra
At the centre of the Earth I’ll split apart
Body of a woman, white hills, white thighs
Brown-haired agile girl, the sun that forms the fruits
Carnal apple, Woman filled, burning moon
Come with me, I said, and no one knew
Crecí empapado en aguas naturales como el
Cuando el arroz retira de la tierra
Cuánto vive el hombre, por fin?
Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos
Day breaks: the whole of yesterday went falling
De aquel hombre me acuerdo y no han
De noche, amada, amarra tu corazón al mío
Déjame un subterráneo, un laberinto
Del Norte trajo Almagro su arrugada centella
Desdichas del mes de Enero cuando el indiferente
Desnuda eres tan simple como una de tus manos
Desnuda eres tan simple como una de tus manos
Don't go far off, not even for a day, because
El mes de Marzo vuelve con su luz escondida
Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy
En las arenas de Magallanes te recogimos cansada
En los bosques, perdido, corté una rama oscura
En medio de la tierra apartaré
En su llama mortal la luz te envuelve
Era el crepúsculo de la iguana
Eres hija del mar y prima del orégano
Es bueno, amor, sentirte cerca de mí en la noche
Es hoy: todo el ayer se fue cayendo
Espléndida razón, demonio claro
Et ce fut à cet âge... La poésie
Fable of the Mermaid and the Drunks
Fábula de la sirena y los borrachos
For the sun’s pure power, I write, for the full sea
From the archipelago you have hair of larch fibres
From the North Almagro brought his train of scintillations
From the sands of Magellan we salvaged you, exhausted
Fue luz el fuego y pan la luna rencorosa
Ha quedado un olor entre los cañaverales
Hemos perdido aun este crepúsculo
How long does a man live, after all?
Hoy, este día fue una copa plena
I can write the saddest lines tonight
I crave your mouth, your voice, your hair
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz
I do not love you except because I love you
I grew, drenched by nature’s waters
I like you calm, as if you were absent
I recall that man and not two centuries
In the wave-strike over unquiet stones
Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
It so happens I am sick of being a man
It was the nightfall of the iguana
It’s good to feel you are close to me in the night, love
J'ai faim de tes cheveux, de ta voix, de ta bouche
La gran lluvia del sur cae sobre Isla Negra
La niña de madera no llegó caminando
Lago Budi, sombrío, pesada piedra oscura
Lake Budi, sombre, dark heavy stone
Las palomas visitaron a Pushkin
Las tres aves del mar, tres rayos, tres tijeras
Leaning into the afternoon, I cast my saddened nets
Leave me a place underground, a labyrinth
Los jóvenes homosexuales y las muchachas amorosas
Los nombres de Dios y en particular de su representante
Lost in the forest, I broke off a dark twig
March days return with their covert light
Me gustas cuando callas porque estás como ausente
Me habéis preguntado qué hila el crustáceo entre sus
Memory, in the wheat-field’s centre
Monday entangles itself with Tuesday
Mujer, yo hubiera sido tu hijo, por beberte
My love, at the shutting of this door of night
Misfortunes of the month of January when indifferent
Naked you are simple as one of your hands
Night sea, statue of white and green
Niña morena y ágil, el sol que hace las frutas
No estés lejos de mí un solo día, porque cómo
No sólo por las tierras desiertas donde la piedra salina
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
No te quiero sino porque te quiero
Noche marina, estatua blanca y verde
Not for the desert lands alone where the rock-salt
O Southern Cross, O clover of scented phosphorus
Ocean, if you were to give, a measure, a ferment, a fruit
ODA A UN GRAN ATÚN EN EL MERCADO
Ode To a Chestnut on the Ground
Ode To a Large Tuna in the Market
Oh amor, oh rayo loco y amenaza purpúrea
Oh Cruz del Sur, oh trébol de fósforo fragante
Oh love, oh mad light-beam, threat of violet
Oh torre de la luz, triste hermosura
One time more, my love, the net of light extinguishes
OPIUM IN THE EAST (fragment)
Pensando, enredando sombras en la profunda soledad
Perhaps not to be is to be without your being
Plena mujer, manzana carnal, luna caliente
Por las montañas vas como viene la brisa
Preguntaréis: Y dónde están las lilas?
Puedo escribir los versos más tristes esta noche
Qué hicisteis vosotros, gidistas
Quiénes se amaron como nosotros? Busquemos
Recordarás aquella quebrada caprichosa
Recuerdo en medio de un trigal
Se enreda el lunes con el martes
Si de tus dones y, de tus destrucciones, Océano, a mis manos
Starting at Singapore it smelled of opium (fragment)
Sucede que me canso de ser hombre
Take away my bread, if you will
Tal vez no ser es ser sin que tú seas
Tengo hambre de tu boca, de tu voz, de tu pelo
The gay young men and the love-sick girls
The heavy rain of the south falls over Isla Negra
The light that climbs from your feet to your hair
The light wraps you in its mortal flame
The little girl made of timber didn’t arrive by walking
The memory of you emerges from the night around me
The names of God and especially those of His representative
The tree is here, still, in pure stone
The young maricones and the horny muchachas
Thinking, tangling shadows in the deep solitude
This day, Today, was a brimming glass
Three birds of the ocean, three rays, three shears
Through the mountains you pass like the breeze
Tie your heart at night to mine, love
Tienes del archipiélago las hebras del alerce
To a Ship’s Figurehead (Elegy)
Todos estos señores estaban dentro
Tonight I can write the saddest lines
Una vez más, amor, la red del día extingue
Una victoria. Es tarde, no sabías
Unclothed, you are true, like one of your hands
«Vendrás conmigo» —dije— sin que nadie supiera
Victory. It has come late, I had not learnt
We have lost even this twilight
What's wrong with you, with us
When I cannot look at your face
When the rice withdraws from the earth
Who ever desired each other as we do? Let us look
Woman, I have become your son, by drinking
Y esta palabra, este papel escrito
Y fue a esa edad ... Llegó la poesía
Ya eres mía. Reposa con tu sueño en mi sueño
You are the daughter of the sea, oregano's first cousin
You ask what the crab offers, between its claws of gold
You will ask: ‘And where are the lilacs?
You will recall the gorge of capricious waters
You've asked me what the lobster is weaving there with his golden feet